Categorías
Branded content

Los idiomas, como todo en la vida, se aprenden en la calle

Penny Lane, Oranienstraße, Via Gluck y Rue Saint Vincent tienen algo en común: son calles. Todas ellas han sido transitadas por personajes relevantes en la cultura de un país determinado y, por eso, aparecen en la letra de una canción, un cuadro, una obra de teatro… Y es que las calles inspiran y, también, enseñan.
Quizás estés harto de escuchar que, si quieres ser algo en la vida, todo será mucho más fácil si aprendes idiomas: llegar a formar parte de una superempresa, ser el próximo presidente del Gobierno (Dios nos libre) o, simplemente, poder contestar cuando vas por la Gran Vía de Madrid y un simpático turista te pregunta en inglés: «¿Dónde está la Plaza Mayor?» ¡Se acabó ser el hazmerreír de Europa!
Como consejo, desde ESL- Idiomas en el extranjero te diremos que a la hora de aprender idiomas, lo mejor (aunque a tu madre le de pena) es irte fuera. Lejos, muy lejos. A un lugar donde tengas que utilizar, incluso, la mímica para que te entiendan. Así se empieza (¡Nadie dijo que fuera fácil!) Claro está que las clases de inglés ayudan, pero donde realmente se aprende es en la calle.
Hay muchos estudiantes aprendiendo idiomas por todo el mundo. A su vuelta, la mayoría recuerda ese viaje como una experiencia inolvidable. Nuestra curiosidad nos llevó a preguntarles qué fue lo que aprendieron y dónde, y ahí, se nos encendió la bombilla.
Les pedimos que nos contaran la historia de cómo una palabra en otro idioma entró a formar parte de su vocabulario. Casi todos estuvieron de acuerdo en que aquella palabra la habían aprendido en situaciones de la vida cotidiana. Las fuimos recolectando e hicimos una serie: The Word of the Day. Hemos hecho una selección de las más curiosas:
¡Con la barriga llena, se piensa mejor! En inglés la palabra “hangry” hace referencia a la mezcla de hambre y mal humor provocado por la anterior. Además, las dos palabras en inglés son muy parecidas y dan lugar a confusión. Hungry es hambre y angry es enfadado.

Embutirse en un pantalón, dos tallas menor y parecer una butifarra existe en inglés: se dice “muffin top”. El significado de esta palabra lo encontramos en una magdalena, o muffin para los más hipster, se refiere a la masa que sobresale del papel.

“Ohrwurm” en alemán, se refiere a esa canción pegadiza que no puedes sacarte de la cabeza y se repite hasta la saciedad. En España suele ocurrir con la canción del verano.

Los franceses son chic hasta cuando no dicen nada. La expresión “et patati et patata” se refiere al hecho de hablar dando argumentos que no tienen relevancia alguna, sin entrar en el meollo de la cuestión.

“Zut” en francés es el Damn it! inglés.

En italiano, “bigiare” hace referencia al verbo español: hacer pellas. Esta palabra es más utilizada en el norte del país, pero se conoce en toda Italia. Como curiosidad decir que en la zona de Pisa se dice “bucare” sin pronunciar la “c”. En Nápoles se dice “fare filone” y en Roma “fare sega”.

Probablemente McCartney y Lennon en Penny Lane, Bowie y su compañero de piso Iggy Pop en Oranienstraße, Adriano Celentano en Via Gluck y Van Gogh en la Rue Saint Vincent recordarán siempre esos lugares en los que inspiraron sus letras y sus lienzos. Es lo que tiene la Universidad de la calle.
 
 
 
 

Salir de la versión móvil