Creatividad

Relatos ortográficos: ¿Jugadores azulgrana o azulgranas? Con los colores hemos topado

Publicado por
Compartir

Cuando fueron a su habitación para despertarla y ayudarla a vestirse, la anciana reina no podía apenas moverse. Tenía un color raro, entre amarillo y verde, y apenas podía decir ninguna palabra de lo débil que se encontraba. Enseguida llamaron a los médicos reales para que le aplicaran un remedio que consiguiera devolverle la salud. Pero no daban con el remedio adecuado porque no eran capaces de diagnosticar qué tenía.

«Ese color amarillo verdoso denota malestar de hígado y de alma», decía uno de los galenos. «¿Amarillo verdoso?, querrás decir verde azulado tirando a gris», respondía otro. «Ni amarillo ni verde, su cara es roja claro con tonos anaranjados. Sin duda, un exceso de sol»… Y mientras unos y otros discutían sobre el tono de la piel de la vieja reina, esta, casi moribunda, solo acertó a decir en un hilo de voz antes de fenecer: «¡Que me muero, cabrones!».

Parece sencillo, pero los colores no siempre son fáciles de escribir. ¿Es jugadores azulgrana o azulgranas? ¿La mesa es marrón clara o marrón claro? Como la cosa tiene su miga, vamos a ello.

LOS LÍOS DEL GÉNERO

Empecemos por el género. Los nombres de colores, cuando funcionan como sustantivos, son todos masculinos (el verde, el amarillo…).

Pero cuando funcionan como adjetivos, si son de dos terminaciones (blanco/a), serán masculinos o femeninos en función del sustantivo al que acompañen: falda roja, vestido amarillo.

A no ser que designen matices y el nombre del color vaya, a su vez, modificado por otro o por un adjetivo como claro, oscuro, etc. Entonces, según el uso mayoritario —dice la RAE—, se usarán ambos términos en masculino, incluso si hacen referencia a un sustantivo femenino: una mesa marrón claro, aunque también se acepta la concordancia en femenino: mesa marrón clara.

LOS LÍOS DEL NÚMERO

Si el género tiene su cosa, el número, en concreto el plural, no se queda atrás.

Si son sustantivos, seguirán las reglas generales (los blancos, los verdes…). Pero si, para designar matices, el nombre de color va acompañado de otro sustantivo, este último permanece invariable: los verdes botella, los grises perla…

Cuando funcionan como adjetivos se dan dos casos.

Si designan únicamente colores, concuerdan con el sustantivo que al que modifican: faldas rojas, ojos azules.

Si esos nombres de colores coinciden con los de una fruta, una flor o un objeto o sustancia que tienen ese color característico, pueden permanecer invariables en plural (faldas naranja) o concordar con el sustantivo (faldas naranjas).

Y si, para designar matices, van acompañados de otro o de claro, oscuro, etc., lo normal es mantener ambos elementos invariables en singular, según el uso mayoritario: pantalones verde botella, ojos azul oscuro

Ya veis, para gustos los colores, y para normas, las de la RAE.

Mariángeles García

Mariángeles García se licenció en Filología Hispánica hace una pila de años, pero jamás osaría llamarse filóloga. Ahora se dedica a escribir cosillas en Yorokobu, Ling y otros proyectos de Yorokobu Plus porque, como el sueldo no le da para un lifting, la única manera de rejuvenecer es sentir curiosidad por el mundo que nos rodea. Por supuesto, tampoco se atreve a llamarse periodista. Y no se le está dando muy mal porque en 2018 obtuvo el Premio Nacional de Periodismo Miguel Delibes, otorgado por la Asociación de Prensa de Valladolid, por su serie Relatos ortográficos, que se publica mensualmente en la edición impresa y online de Yorokobu. A sus dos criaturas con piernas, se ha unido otra con forma de libro: Relatos ortográficos. Cómo echarle cuento a la norma lingüística, publicada por Pie de Página y que ha presentado en Los muchos libros (Cadena Ser) y Un idioma sin fronteras (RNE), entre otras muchas emisoras locales y diarios, para orgullo de su mamá. Además de los Relatos, es autora de Conversaciones ortográficas, Y tú más, El origen de los dichos y Palabras con mucho cuento, todas ellas series publicadas en la edición online de Yorokobu. Su última turra en esta santa casa es Traductor simultáneo, un diccionario de palabros y expresiones de la generación Z para boomers como ella.

Publicado por

Publicaciones recientes

  • Entretenimiento
  • NO_Google

Un mosaico editorial para conocer a Björk

«Medio lapona, medio esquimal, medio mongola», parodiaba Joaquín Reyes y recuerda Pablo Gil en un…

23 de enero de 2025
  • Branded content

Aviso a Trump: así colapsan los imperios

Si eres un imperio, la única verdad de la que puedes estar seguro es que…

21 de enero de 2025
  • Agenda

‘La luz de un lago’ de El Conde de Torrefiel

El Conde de Torrefiel es un proyecto escénico que fluctúa entre la literatura, las artes…

21 de enero de 2025
  • Sin categoría

Fiestas de lectura: ¿Quedamos para leer?

Les gustaba leer, pero nunca encontraban tiempo. También les gustaba quedar y divertirse juntos, pero…

20 de enero de 2025

El regalito del viernes: Esto va de tecnología, no tengas miedo

La tecnología (pero no cualquiera, esa que se nos muestra en las pelis de ciencia…

17 de enero de 2025

Caligrafías urbanas, un CIS escrito en las paredes

La ciudad nos habla. Lo hace a través de las paredes, los cuadros eléctricos ubicados…

16 de enero de 2025