Categorías
Ideas YSchool

Conversaciones ortográficas: Lítote o el miedo que nos da decir la verdad

—¿Y este es el tipo con el que te enrollaste anoche? Muy guapo no es…

—¡Un pibón!, jajajaja. Pero sí, no te falta razón.

—Y de cerebro, ¿qué tal?

—A ver, mucha conversación no tuvimos, la verdad. Pero a la lengua sí que le dimos bien

—¡Venga ya!, de algo hablaríais, ¿no?, algún respiro os tendríais que tomar

—Psss, no sé. Del tiempo, creo. Digamos que estábamos más interesados en el lenguaje corporal que en la oratoria. Total, no le pienso volver a ver…

—No sé cómo tienes tanto estómago. Aunque, yo, la verdad, muy amante de los rollos de una noche no soy

—Ya, tú eres más de comedia romántica que de Pornhub.

—¿Ya estás metiéndote conmigo? Eso no está bien…

—No, mujer, solo destaco el lado menos libidinoso de tu personalidad

—¿A ti no te han llamado imbécil nunca?

—No con tanta claridad ni tan desde el cariño

Vivimos en un tiempo en el que nos cuesta llamar a las cosas por su nombre. Nos aterra la rudeza de ciertas expresiones y la rotundidad de su significado, así que preferimos darle una vueltecita y trabajarlo todo un poco más para no herir susceptibilidades, que las pieles andan muy delicadas últimamente y los rasguños no son aceptables.

A eso de suavizar ciertos comentarios y expresiones, de atenuarlos o de formar perífrasis que quieren decir lo contrario de lo que se dice, se le llama lítote o litote (también lítotes o litotes). Cosas como «muy guapo no es» (es feo), «no te falta razón» (tienes razón), «no soy muy amante de los rollos de una noche» (no me gustan nada) o «eso no está bien» (está mal).

La lítote (la esdrújula le da más empaque a la palabra, ¿no es cierto?) es una figura retórica que se engloba dentro de la atenuación. Dice la Wikilengua que «se trata de una estrategia comunicativa que se manifiesta a través de distintos mecanismos lingüísticos y que sirve para suavizar, por un lado, el mensaje de un hablante y, por otro, la intención con que se emite».

Así, continúa, lo que se consigue es mitigar el impacto que pueda tener nuestra opinión en el oyente y nos distancia del mensaje para que nuestro interlocutor acepte lo que le decimos.

Porque no es lo mismo llamar cerdo a alguien por no recoger las cacas de su perro que decirle un «no aplaudo tu actitud». Hay cosas que es mejor suavizar, sobre todo si el perrete en cuestión es un pitbull y su dueño ejercita todo el cuerpo excepto el cerebro. Ante todo, educación. Y mucho cuidadín.

 

También te puede interesar:

Lenguaje claro: ¿Por qué recomiendan los psicólogos que hablemos con claridad?

‘Josear’: así es «buscarse la vida» en el lenguaje del trap

Por Mariángeles García

Mariángeles García se licenció en Filología Hispánica hace una pila de años, pero jamás osaría llamarse filóloga. Ahora se dedica a escribir cosillas en Yorokobu, Ling y otros proyectos de Yorokobu Plus porque, como el sueldo no le da para un lifting, la única manera de rejuvenecer es sentir curiosidad por el mundo que nos rodea. Por supuesto, tampoco se atreve a llamarse periodista.

Y no se le está dando muy mal porque en 2018 obtuvo el Premio Nacional de Periodismo Miguel Delibes, otorgado por la Asociación de Prensa de Valladolid, por su serie Relatos ortográficos, que se publica mensualmente en la edición impresa y online de Yorokobu.

A sus dos criaturas con piernas, se ha unido otra con forma de libro: Relatos ortográficos. Cómo echarle cuento a la norma lingüística, publicada por Pie de Página y que ha presentado en Los muchos libros (Cadena Ser) y Un idioma sin fronteras (RNE), entre otras muchas emisoras locales y diarios, para orgullo de su mamá.

Además de los Relatos, es autora de Conversaciones ortográficas, Y tú más, El origen de los dichos y Palabras con mucho cuento, todas ellas series publicadas en la edición online de Yorokobu. Su última turra en esta santa casa es Traductor simultáneo, un diccionario de palabros y expresiones de la generación Z para boomers como ella.

Salir de la versión móvil