Creatividad

Relatos ortográficos: Pomporruta, eso que tu oído oye mal cuando escuchas una canción

Publicado por
Compartir

Su sueño había sido siempre cantar. Pero como el Señor no le había regalado ni una pizca de talento, doña Teresa puso todas sus ilusiones en su retoño. «Me ha salido un Pavarotti», presumía ante sus amistades cuando hablaba de la voz de su hijo. Y se echaban a temblar cuando escuchaban aquella frase, porque eso significaba que lo que venía a continuación era una tortuosa audición privada donde el chavalín hacía gala de su poderío. Tan segura estaba del buen hacer de su hijo que le apuntó al coro de la parroquia.

—Verá usted, don Matías, cómo mi niño atraerá más feligreses a sus oficios.

Y, contra todo pronóstico, así fue. Pronto corrió la voz por todo el vecindario de las asombrosas interpretaciones del muchacho, y cada vez más y más gente se plantaba en la casa del Señor para escuchar al chaval cada domingo. Doña Teresa no cabía en sí de orgullo:

—Se lo dije, don Matías, mire cómo está la iglesia y todo gracias a él.

Segura del vozarrón del muchacho, avisó a un músico amigo de la familia para que acudiera a escucharle el siguiente domingo. «Verá qué voz tiene mi chico. La gente se vuelve loca al oírle. ¡Si hasta se les ve más felices, de tanto como sonríen!», le avisó poco antes de que empezara la misa. Sonaron los primeros acordes y el muchacho inició su solo:

—Yo tengo un pozo en Arabia, grande, pozo en Arabia, grande…

El hombre apenas pudo disimular una sonrisa, que doña Teresa interpretó como señal de aprobación.

—¿Qué le parece?, ¿a que tiene una voz estupenda? —preguntó la mujer.

—Voz no sé, pero oído, ni un poco —respondió muerto de la risa el músico.

Pocas cosas hacen más gracia que escuchar a alguien cantar a su bola la letra de una canción y comprobar que lo que dice la original y lo que sale por su boca no puede ser más diferente (y jocoso). No encontramos en el diccionario tradicional una palabra que defina este tipo de errores fonéticos, pero la gente de Sin Faltas se atrevió a ponerle nombre al fenómeno: pomporruta.

En inglés se usa mondegreen, palabro que acuñó la periodista Sylvia Wright cuando interpretó un verso de una balada escocesa, And laid him on the green, como and lady Mondegreen. De una manera parecida, se gestó lo de pomporruta. Fernando Colomo cuenta en su cortometraje Pomporrutas imperiales (1976) que uno de sus personajes, al escuchar el himno falangista Montañas nevadas, en lugar de por rutas imperiales, entendió pomporrutas imperiales.

Pomporrutas célebres son Juan Talavera por guantanamera, pingüino Rodríguez por (All right) [I] think we’re gonna make it (de la canción del mismo título de Christopher Cross) o, más de andar por casa, le daré verde a los pinos y amarillo al alquimista, como cantaba un amigo mío que prefiere mantenerse en el anonimato, en lugar de amarillo a la genista, en el tema Mediterráneo, de Joan Manuel Serrat.

Pero, oye, que prevalezca la alegría y la música en tiempos tan grises como los que atravesamos. Y si el oído falla, bienvenida y bendita sea la risa que provoca.

Mariángeles García

Mariángeles García se licenció en Filología Hispánica hace una pila de años, pero jamás osaría llamarse filóloga. Ahora se dedica a escribir cosillas en Yorokobu, Ling y otros proyectos de Yorokobu Plus porque, como el sueldo no le da para un lifting, la única manera de rejuvenecer es sentir curiosidad por el mundo que nos rodea. Por supuesto, tampoco se atreve a llamarse periodista. Y no se le está dando muy mal porque en 2018 obtuvo el Premio Nacional de Periodismo Miguel Delibes, otorgado por la Asociación de Prensa de Valladolid, por su serie Relatos ortográficos, que se publica mensualmente en la edición impresa y online de Yorokobu. A sus dos criaturas con piernas, se ha unido otra con forma de libro: Relatos ortográficos. Cómo echarle cuento a la norma lingüística, publicada por Pie de Página y que ha presentado en Los muchos libros (Cadena Ser) y Un idioma sin fronteras (RNE), entre otras muchas emisoras locales y diarios, para orgullo de su mamá. Además de los Relatos, es autora de Conversaciones ortográficas, Y tú más, El origen de los dichos y Palabras con mucho cuento, todas ellas series publicadas en la edición online de Yorokobu. Su última turra en esta santa casa es Traductor simultáneo, un diccionario de palabros y expresiones de la generación Z para boomers como ella.

Publicado por

Publicaciones recientes

  • Entretenimiento
  • NO_Google

Un mosaico editorial para conocer a Björk

«Medio lapona, medio esquimal, medio mongola», parodiaba Joaquín Reyes y recuerda Pablo Gil en un…

23 de enero de 2025
  • Branded content

Aviso a Trump: así colapsan los imperios

Si eres un imperio, la única verdad de la que puedes estar seguro es que…

21 de enero de 2025
  • Agenda

‘La luz de un lago’ de El Conde de Torrefiel

El Conde de Torrefiel es un proyecto escénico que fluctúa entre la literatura, las artes…

21 de enero de 2025
  • Sin categoría

Fiestas de lectura: ¿Quedamos para leer?

Les gustaba leer, pero nunca encontraban tiempo. También les gustaba quedar y divertirse juntos, pero…

20 de enero de 2025

El regalito del viernes: Esto va de tecnología, no tengas miedo

La tecnología (pero no cualquiera, esa que se nos muestra en las pelis de ciencia…

17 de enero de 2025

Caligrafías urbanas, un CIS escrito en las paredes

La ciudad nos habla. Lo hace a través de las paredes, los cuadros eléctricos ubicados…

16 de enero de 2025