Categorías
Cine/TV Creatividad Ideas

The Big Bang Theory, un inglés, un francés y un español

En esta entrada se comenta cómo funciona un gag de The Big Bang Theory basado en la fórmula de «un inglés, un francés y un español…» que en inglés equivale a la sucesión «a Texan, a New Yorker, and a Russian…» Pertenece al capítulo La implementación de la obligación contractual (temporada 6, episodio 18).

«Un inglés, un francés y un español…» es un tipo de chiste que funciona casi como una fórmula matemática:

  • El inglés presume sobre lo que hacen los ingleses o realiza una tarea,
  • El francés supera al inglés,
  • El español, que no puede mejorar ni lo dicho ni lo hecho, rompe la progresión con una respuesta o una reacción descabellada.

El chiste está en que el español rompe la progresión.
A veces cambia el francés por un americano y el inglés por un ruso. Es un tipo de chiste universal. En los Estados Unidos los protagonistas son «un tejano, un neoyorkino y un bostoniano o un ruso» (a Texan, a New Yorker, and a Bostonian…), pero el funcionamiento es similar. Es una regla de tres de la comedia que suele provocar la carcajada.
Un ejemplo de cómo esta regla funciona en una comedia de situación lo encontramos en el capítulo de The Big Bang Theory titulado La implementación de la obligación contractual (temporada 6, episodio 18). En este capítulo, Penny, Bernadette y Amy van a Disneylandia, se disfrazan de princesas Disney, vuelven con los trajes a sus casas y se encuentran con sus respectivas parejas. La secuencia de escenas queda como sigue:

La base del gag de TBBT es la idea popular de que «los hombres siempre piensan en lo mismo». El orden es perfecto:

  • Howard quiere sexo, y por suerte para él, Bernadette también.
  • Penny está agotada y sólo quiere descansar. A Leonard no le importa: es un hombre, es egoísta y quiere sexo (siguiendo la teoría de «los hombres siempre quieren»).
  • Sheldon no quiere.

Howard y Leonard siguen «la norma», pero Sheldon la rompe con su indiferencia hacia Amy. De manera que Howard y Leonard funcionan como el inglés y el francés, y Sheldon como el español del chiste.

La escena de Sheldon colocada en primer lugar tendría cierta gracia, pero carecería de la misma fuerza que en último lugar. Esto es importante recordarlo porque en un chiste o en un gag, el orden de los factores altera el chiste.

Por Javier Meléndez Martín

Soy guionista desde 1998. He trabajado en producciones de ficción y programas para Canal Sur, ETB y TV3.

Co-escribí el largometraje para televisión Violetas (Violetes), una película para Televisió de Catalunya, Canal Sur Televisión y Canal 9. (2009).Violetas consiguió dos premios y dos menciones.

Imparto talleres de guion desde 2010.  Ahora, en Portal del escritor.

Puedes leer mi blog La solución elegante (recomendado por la Universidad Carlos III de Madrid para estudiantes de guion).

Puedes seguir las actualizaciones del blog en Facebook y en Twitter.

Salir de la versión móvil