Categorías
Entretenimiento

El origen de los dichos: Hacerse el sueco

Hacerse el desentendido. Ese es el significado de esta expresión. ¿Pero qué tiene que ver con los suecos eso de no prestar atención a lo que te dicen? ¿Serán Alfredo Landa o José Luis López Vázquez y su legendario grito de «¡¡a por las suecas!!» los responsables de semejante actitud nórdica?

El diccionario de la RAE define esta expresión como «desentenderse de algo, fingir que no se entiende». Es normal si pensamos en actitudes babosas como las descritas arriba, tan típicas del cine español de los 60.
Para José María Iribarren, el origen etimológico está en la palabra latina soccus, que derivó en zueco, amén de otros términos como zocato y zoquete. El zueco es un zapato de madera de una pieza o un zapato de cuero con suela de madera o de corcho. No lo digo yo, que soy más de playeras, lo dice el diccionario. Pero un zueco es también el tipo de pantufla que llevaban los actores cómicos en el teatro romano clásico, en contraposición con el coturno, que era el calzado usado en las tragedias clásicas. Así pues, en opinión de Iribarren, hacerse el sueco equivale a hacerse el tonto, el torpe, tal y como hacían para provocar la risa los actores de comedia.
Para Sbarbi, sin embargo, como define en su Gran diccionario de refranes, la expresión solo alude al disimulo y la envida propias del pueblo de Suecia, tal y como contaban los viajeros que habían visitado aquel país. No es nadie don José María para hacer amigos, a juzgar por semejante teoría.
El propio Iribarren refuta esta tesis ya que, además de no ser muy cierta –no es que yo haya conocido a muchos suecos, pero no me parece que se caractericen por eso-, «hacerse el sueco» no habla de la envidia ni del disimulo, sino de hacerse el sordo, de fingir que no has oído. Que se asocie a esta nacionalidad probablemente tenga más que ver con la actitud de los marineros suecos cuando llegaban a puerto español por desconocimiento del idioma.
Teorías, con más o menos acierto, hay muchas. Basta con echar un vistazo a este documento de Fernando Álvarez Montalbán, profesor de español en la Universidad de Uppsala en Suecia. Entre todas ellas, él plantea una posibilidad no muy descabellada: el origen estaría en los tratados comerciales entre España y Suecia, que otorgaban importantes ventajas a los nórdicos frente a otros países enemigos: Inglaterra, principalmente. Los suecos no pagarían aranceles y se les permitía comerciar libremente. El resto de navíos pasaba por caja o, directamente, no pasaba.
Por tanto, no era extraño que los marinos y comerciantes ingleses tratasen de burlar los aranceles y las prohibiciones colocando en sus barcos bandera sueca. Todo ello con el consentimiento de los suecos, que se hacían los tontos ante esas triquiñuelas recibiendo así beneficios de las dos partes.
Parece coherente. Pero, no sé… Tampoco habría que descartar definitivamente la primera teoría que alude a José Luis López Vázquez o a Alfredo Landa y a su obsesión por las suecas. Ante semejantes galanes, quién no haría oídos sordos a sus graznidos.

Por Mariángeles García

Mariángeles García se licenció en Filología Hispánica hace una pila de años, pero jamás osaría llamarse filóloga. Ahora se dedica a escribir cosillas en Yorokobu, Ling y otros proyectos de Yorokobu Plus porque, como el sueldo no le da para un lifting, la única manera de rejuvenecer es sentir curiosidad por el mundo que nos rodea. Por supuesto, tampoco se atreve a llamarse periodista.

Y no se le está dando muy mal porque en 2018 obtuvo el Premio Nacional de Periodismo Miguel Delibes, otorgado por la Asociación de Prensa de Valladolid, por su serie Relatos ortográficos, que se publica mensualmente en la edición impresa y online de Yorokobu.

A sus dos criaturas con piernas, se ha unido otra con forma de libro: Relatos ortográficos. Cómo echarle cuento a la norma lingüística, publicada por Pie de Página y que ha presentado en Los muchos libros (Cadena Ser) y Un idioma sin fronteras (RNE), entre otras muchas emisoras locales y diarios, para orgullo de su mamá.

Además de los Relatos, es autora de Conversaciones ortográficas, Y tú más, El origen de los dichos y Palabras con mucho cuento, todas ellas series publicadas en la edición online de Yorokobu. Su última turra en esta santa casa es Traductor simultáneo, un diccionario de palabros y expresiones de la generación Z para boomers como ella.

Salir de la versión móvil