โ€˜El rumor de los desarraigadosโ€™, una historia ยซpeligrosaยป del espaรฑol

Fueron las palabras que empleรณ ร€ngel Colom, entonces secretario de Esquerra Republicana, cuando El rumor de los desarraigados se presentรณ en Barcelona: ยซEste libro es muy peligroso, parece que dice una cosa y en realidad dice otraยป. Pero el lingรผista รngel Lรณpez (Zaragoza, 1949) no solo cosechรณ crรญticas en Cataluรฑa. Tambiรฉn hubo ciertos sectores a los que no gustรณ la revelaciรณn de que el espaรฑol no fuese patrimonio original o exclusivo de Castilla y, ni mucho menos, que hundiese sus raรญces en el euskera.

El ensayo (Premio Anagrama 1985), subtitulado โ€˜Conflicto de lenguas en la penรญnsula ibรฉricaโ€™, apelaba en sus conclusiones por quรฉ todas las lenguas que se hablan en la penรญnsula deberรญan ser patrimonio de todos los espaรฑoles. Un bilingรผismo para todos. No hace falta que abundemos en la popularidad de esta idea. Pruebe usted mismo a sugerir en Madrid que todos los espaรฑoles deberรญan, si no hablar o dominar, sรญ conocer las otras lenguas de Espaรฑa, al menos sus rudimentos. Pues el mismo caso se le hizo entonces.
Sin embargo, treinta aรฑos despuรฉs, hay que valorar la oportunidad de esta propuesta en una รฉpoca, la actual, en la que la articulaciรณn del Estado, administrativa e identitaria, estรก cada vez mรกs cuestionada. La otra opciรณn que tenemos es seguir dรกndonos mamporros, pero resultarรญa especialmente lacerante a tenor de la historia de nuestra lengua principal, el espaรฑol, que nunca antes, al menos hasta la era moderna, generรณ conflictos, mรกs bien todo lo contrario. Pero dejemos que esta historia nos la cuente su autor.
En El rumor de los desarraigados hablaste de que el espaรฑol surge en la penรญnsula como koinรฉ, como lengua de intercambio entre gentes de distinto idioma.
En la Edad Media la lengua serรญa era el latรญn y las populares, los dialectos romรกnicos. Tenรญamos lo que se denomina sequilingรผismo, un fenรณmeno que consiste en que, aunque se hablen lenguas distintas, la gente se entiende. Por ejemplo, es lo mismo que puedes encontrarte ahora en Valencia con alguien que solo habla castellano, pero que entiende perfectamente cuando se dirigen a รฉl en valenciano. O el caso que pueda darse en un aviรณn de Scandinavian Airlines, donde la azafata se exprese en danรฉs, los pasajeros la contesten en noruego o en sueco y todos se entiendan. En Espaรฑa, esto ocurrรญa con todos los pueblos, unos hablaban catalรกn, otros gallego, y se comprendรญan perfectamente. Todos, excepto los vascohablantes, que no entendรญan ni el latรญn ni las lenguas romances.
ยฟQuรฉ ocurriรณ entonces? Los vascos desarrollaron un โ€˜pidginโ€™ que acabarรญa convirtiรฉndose en uno de los dialectos del romance central y a la postre en su representante normativo. El origen del tรฉrmino โ€˜pidginโ€™ alude a la situaciรณn que se produjo en el Mar de la China en el siglo XIX, cuando los chinos intentaron comerciar con los britรกnicos y simplificaron rudamente el inglรฉs. Igual que le ocurrirรญa a un espaรฑol que hoy tuviese que irse a vivir un aรฑo รฉl solo a un pueblo de Turquรญa donde solo se habla turco; esa persona tendrรญa que aprender los rudimentos del turco para comunicarse en las tiendas, aunque no lo hablase bien, porque no le quedarรญa otro remedio. Una โ€˜pidginโ€™ es una lengua de urgencia. Los vascos articularon una para entenderse con los pueblos que les rodeaban.
ยฟCรณmo se extendiรณ esta lengua โ€˜pidginโ€™ por Espaรฑa?
Espaรฑa era el nombre latino con el que se designaba a la penรญnsula. En la Edad Media, Espaรฑa era Al Andalus. Y para los cristianos del norte, Espaรฑa era lo que no tenรญa nombre. Hablaban de Espaรฑa como de lo que podรญan conquistar. El Fuero de Jaca, de hecho, distingue entre el hombre de montaรฑa y el hombre de Espaรฑa.
Tambiรฉn hay que tener en cuenta que en la Edad Media, a la lo largo del Camino de Santiago, se instalaron montones de europeos. Y conforme avanzรณ la Reconquista, los ejรฉrcitos reales, de Aragรณn, Castilla o Leรณn, arrastraban detrรกs guerreros, comerciantes, frailes y curas que venรญan allende del Pirineo. Todas estas gentes de diversos orรญgenes fueron repoblando las ciudades devastadas que se fueron arrebatando a Al Andalus.
Los reyes, con el fuero de cada ciudad, daban ventajas a los pobladores. En vez de hacerlos depender de un seรฑor feudal, como ocurrรญa en el resto de Europa, dependรญan directamente del rey. De este modo, en estas ciudades se instalaron barrios enteros de franceses, alemanes, judรญos y tambiรฉn mozรกrabes que subรญan del sur. Toda esta poblaciรณn de origen dispar tiene que comunicarse y es ahรญ cuando adoptan la variedad simplificada de los vascos, mรกs sencilla y accesible que otras modalidades romรกnicas prรณximas, como eran el navarro-aragonรฉs, el castellano o el leonรฉs. Pero esta sencillez se refiere a su origen, no a sus caracterรญsticas actuales. No es un argumento para publicitar el espaรฑol como lengua extranjera fรกcil de aprender, sino para entender la rapidez de su propagaciรณn por el centro de la penรญnsula.
Estos primeros pobladores de la Espaรฑa reconquistada son los que llamas โ€˜desarraigadosโ€™ que adoptan el โ€˜pidginโ€™ en sus intercambios con gentes de lengua diferente.
Son los desarraigados, que no desarrapados. No eran necesariamente pobres. Pero era gente sin raรญces locales o espaciales fijas. En la Edad Media, en toda Europa la gente se quedaba en su pueblo. Lo normal era que una persona en toda su vida no viajase mรกs de cinco kilรณmetros alrededor de la localidad donde habรญa nacido. Ahรญ pagaba sus tributos, dependรญa de un seรฑor feudal y poco mรกs.
La propia Francia en la Edad Media estaba fragmentada en mรบltiples lenguas y dialectos. El francรฉs no empieza hasta despuรฉs de la Revoluciรณn francesa, cuando se plantea un sentimiento nacional. De todas las lenguas que hay adoptan la de regiรณn de Parรญs y la imponen a travรฉs de la escuela a todos los demรกs. En Italia ocurriรณ lo mismo, cuando Garibaldi unifica la penรญnsula hay un montรณn de lenguas. Fuera de la Toscana no se hablaba el italiano que conocemos ahora hasta que no se impone por la televisiรณn, por la RAI, a partir de los aรฑos 50.
En Espaรฑa la Reconquista cambia totalmente ese patrรณn. Lo que habรญa aquรญ era un poco como el Oeste americano, una tierra de oportunidades. Con el citado Fuero el rey llamaba a poblar esos nรบcleos dando beneficios, eximiendo de impuestos; y llegรณ gente de todas partes. Personas que no tenรญan nada, siervos de la gleba que se instalan y se convierten en comerciantes. Era, por otra parte, gente muy poco proclive a mantener los privilegios nobiliarios, lo que explica que Espaรฑa sea el primer estado moderno europeo.
Este tipo de asentamientos son los que hay en Leรณn, Navarra o Castilla, donde se habla esta variedad. Es la lengua en la que estรกn escritas las Glosas Emilianenses, el Mรญo Cid o los textos de Berceo. Al principio solo se usaba en el centro, desde el Ebro hasta los lรญmites de Leรณn con Galicia, pero luego se fue extendiendo por toda la penรญnsula como lengua vehicular. Y no destruyรณ a las otras lenguas porque no tenรญa orgullo de lengua, no tenรญa adscripciรณn nacional, motivo por el que la adoptaron tranquilamente los judรญos, que tenรญan sus barrios tanto en ciudades de Extremadura como de Tarragona.
Aquรญ, si eras un comerciante de lengua francesa que tenรญa que vender sus productos a un cruzado alemรกn y a un labrador musulmรกn que solo hablaba รกrabe, tรบ me dirรกs cรณmo te las arreglas: pues en la lengua vehicular que se usa para el comercio y que con el tiempo algunos acabaron teniendo como lengua propia. Algo de esto ha ocurrido modernamente en Nueva Guinea con el tok pisin, asรญ que sabemos perfectamente cรณmo funciona.
Entonces de esta lengua, que ya podrรญamos denominar espaรฑol por su alcance, surge el castellano, y no al revรฉs.
Comรบnmente se cree que el espaรฑol viene del castellano, pero es al contrario, el castellano viene del espaรฑol, que no es lo mismo. En el escenario que hemos descrito, el rey Alfonso X el Sabio puso una fijaciรณn lรฉxica, una serie de normas a esa variedad y con el tiempo se le dio el nombre de su reino: castellano. No trato de negar la aportaciรณn de los castellanos, pero es que esa lengua es la que se hablaba entonces en todas partes.
Por eso no tiene sentido decir que el castellano se impuso en Aragรณn en el siglo XIV. El reino de Castilla y el de Aragรณn eran enemigos feroces; de imponerse algo en Aragรณn habrรญa sido lรณgicamente el catalรกn. Piensa que Zaragoza tardรณ en conquistarse mรกs de un siglo porque el rey de Castilla era aliado del rey moro. ยฟA santo de quรฉ iban a dejar de hablar aragonรฉs y ponerse a hablar castellano? Es de locos, lo que pasaba es que todos hablaban lo mismo.
En la literatura, los primeros poetas catalanes escribรญan en provenzal y los castellanos, en gallego. La literatura en espaรฑol, como no era una lengua culta, no tenรญa importancia, y aparecรญa en los gรฉneros populares, eran romances escritos en pliegos, cuartillas, lo mismo que hoy serรญan los programas de corazรณn de televisiรณn o el Pronto, el ยกHola!โ€ฆ
ยฟY quรฉ ocurriรณ con el descubrimiento de Amรฉrica?
La lengua espaรฑola que llegรณ a Amรฉrica era canaria y andaluza. Los barcos salรญan de Sevilla, despuรฉs de Cรกdiz, y las expediciones tenรญan que pasar allรญ un aรฑo aproximadamente para dotar a los barcos de los medios necesarios. Luego llegaban a Canarias y allรญ permanecรญan otros meses. Pero este espaรฑol, cuando llega la independencia de las repรบblicas americanas en 1812, solo lo hablaba un 10% de la poblaciรณn. El espaรฑol empezรณ a crecer realmente en el continente cuando se impone a travรฉs de las constituciones de los nuevos paรญses, que consideran que el รบnico lazo de uniรณn de todos los pobladores es la posibilidad de la lengua.
En tu libro dices que hasta entonces el espaรฑol en Amรฉrica coexistiรณ con las lenguas indรญgenas sin conflicto.
En Amรฉrica lo que ocurriรณ cuando llegรณ Colรณn es que se quedaron estupefactos porque los indรญgenas no hablaban ni latรญn, ni hebreo, ni รกrabe. Hubo una verdadera crisis en este sentido porque consideraban que las lenguas del mundo eran las de la visiรณn bรญblica de Babel. Hay correspondencia de frailes con Carlos V y Felipe II y el Consejo de Indias donde informaban desesperados de que cada veinte leguas cambiaba la lengua. Ellos creรญan que en el Nuevo Mundo se hablarรญa una lengua exรณtica, pero solo una.
Hay que tener en cuenta que el pretexto de la conquista de Amรฉrica fue evangelizar a los indรญgenas. Con esa idea el papa Alejandro VI dividiรณ el Nuevo Mundo entre portugueses y espaรฑoles, para encomendarles la cristianizaciรณn de los indรญgenas. Ir, iban naturalmente por el oro, pero al mismo tiempo la legitimaciรณn de esta empresa era la predicaciรณn de la fe cristiana. Y muchos frailes creรญan en eso.
Pero la clave en todo esto es que los espaรฑoles en Amรฉrica se encontraron con que ya habรญa dos imperios. Castilla consiguiรณ los รฉxitos de la conquista porque se derrumbaron los dos grandes imperios indรญgenas, de lo contrario, si hubieran tenido que conquistar a los indรญgenas uno por uno, no habrรญa sido tan rรกpido ni muchรญsimo menos. Al caer Moctezuma se quedaron con todo lo que habรญa aglutinado y con Atahualpa, igual.
Entonces se dieron cuenta de que en los imperios caรญdos habรญa una lengua general de entendimiento, una koinรฉ en cada uno de ellos. En el Inca el quechua y en el Azteca el nรกhuatl. Y la polรญtica que se creรณ no fue la de difundir el espaรฑol. Los religiosos espaรฑoles aprendieron estas lenguas indรญgenas generales y se pusieron a predicar en ellas.
Eso explica que la primera cรกtedra de quechua fuese del aรฑo 1580, en la Universidad de San Marcos en Lima. Y que Domingo de Santo Tomรกs publicara en 1560 en Valladolid un arte de la lengua quechua, una gramรกtica. De modo que se promovieron estas lenguas, no el espaรฑol. Lo que no quita que la finalidad del colonialismo fuera quedarse con los recursos de otro. Eso estรก claro. Pero el espaรฑol, si algo no ha sido en Sudamรฉrica, es una lengua imperialista, sino todo lo contrario. En Estados Unidos no se conservan las lenguas indรญgenas, esto es un hecho.
ยฟCuรกl es el futuro del espaรฑol actual?
Espaรฑa ya pinta poco en el futuro del espaรฑol. En Estados Unidos el crecimiento del idioma es espectacular; hay 50 millones de hispanohablantes, mรกs que aquรญ. Aunque la lengua en Estados Unidos estรก sometida a un proceso de desapariciรณn, hay una batalla incruenta entre el espaรฑol y el inglรฉs; disputa que yo estoy viviendo muy de cerca porque soy miembro correspondiente de la Academia Norteamericana de la Lengua Espaรฑola y me consta se ponen toda clase de dificultades para escolarizar a los niรฑos en espaรฑol, etcรฉtera. Pero como Estados Unidos es un paรญs capitalista, naturalmente, la lengua significa dinero. Es decir, hay consumidores que se captan con publicidad en espaรฑol, productos audiovisuales, cadenas de radio. La lengua estรก viva.
Ademรกs, los medios de comunicaciรณn son tremendamente pragmรกticos y han terminado por crear un espaรฑol internacional. Una modalidad por si quieren vender un producto simultรกneamente en Mรฉxico, Argentina y Estados Unidos, y han buscado un espaรฑol que no suene raro en ninguno de los sitios. Se lo estรกn inventando de una manera empรญrica, no es que hayan reunido lingรผistas. El espaรฑol que sale de ahรญ se escucha en todos los paรญses hispanohablantes y crearรก cierta uniformidad.
Y volviendo a Espaรฑa, ยฟcรณmo ves la convivencia del espaรฑol con las otras lenguas peninsulares?
Pues quรฉ quieres que te diga: mal. Mal por las actitudes de los tirios y tambiรฉn por las de los troyanos. Vayamos por partes. El espaรฑol es una lengua vehicular que se habla y entiende en todo el estado espaรฑol y que en el siglo XVI tambiรฉn era comprendido en Portugal, segรบn nos confirman algunos testimonios como el de la Grรกmatica de la lengua vulgar de Espaรฑa, publicada en Lovaina en 1559. Esto, guste o no guste, es asรญ. ยฟRazones? Hasta los decretos de Nueva Planta (siglo XVIII), en los que se impone a los territorios catalanohablantes por la fuerza, su progreso obedeciรณ a una necesidad comunicativa y su empleo siempre fue libre. Esto quiere decir que el mapa con el que se suele ilustrar la variedad lingรผรญstica peninsular en los manuales estรก desenfocado. Por mucho que coloreemos Galicia, Euskadi y Cataluรฑa-Valencia-Baleares con colores diferentes de los del resto, esto no significa que sean territorios monolingรผes. Espaรฑa no es ni Bรฉlgica ni Suiza, se parece mรกs a Rusia o a Gran Bretaรฑa.
Estos son los hechos. Ahora viene la polรญtica. Si de lo que se trata es de independizar esos territorios coloreados de manera diferente, interesarรก ocultar su condiciรณn bilingรผe todo lo posible. Y en eso estamos, aunque no tengo duda de que por su propio interรฉs la independencia traerรญa consigo un apoyo a la enseรฑanza del espaรฑol porque es la lengua mundial que dominan y el pretender que se vuelvan anglohablantes constituye una utopรญa. Mas los troyanos no son los รบnicos insensatos, los tirios tienen su parte de culpa igualmente. ยฟDe verdad creen โ€“en Madrid, en Sevilla, en Zaragoza, en Salamancaโ€ฆโ€“ que los catalanes, los valencianos, los gallegos o los vascos aceptarรกn seguir siendo espaรฑoles si su lengua propia, en el mejor de los casos, se tolera y, en el peor, simplemente desaparece? Miren, eso no va a ocurrir de ninguna manera; primero porque es imposible; segundo, porque serรญa injusto y tercero, porque resulta innecesario. El catalรกn/valenciano, el euskera y el gallego no son una extravagancia. Son patrimonio de todos los espaรฑoles, exactamente igual que el rรญo Ebro, la mezquita de Cรณrdoba o la propia lengua espaรฑola. Admitirlo y obrar en consecuencia es la รบnica actitud inteligente. Y, desde luego, si alguna vez se logra la unidad polรญtica peninsular, el viejo sueรฑo iberista, no esperen conseguirlo con la cutre visiรณn centralista y casticista predominante.

รšltimo nรบmero ya disponible

#141 Invierno / frรญo

Sobre nosotros

Yorokobu es una publicaciรณn hecha por personas de esas con sus brazos y piernas โ€”por suerte para todosโ€”, que se alimentan casi a diario.
Patrick Thomas

Suscrรญbete a nuestra Newsletter >>

No te pierdas...