El purismo espaรฑol: una rรฉmora para difundir โ€˜El Quijoteโ€™

Pocos hablarรกn de Cervantes y su obra pasada la conmemoraciรณn del IV centenario de la muerte. La misma celebraciรณn es una metรกfora agria sobre la actualidad del autor madrileรฑo. Reino Unido celebra la muerte de Shakespeare como fiesta; Espaรฑa, la de Cervantes como obligaciรณn.

Realmente, hay homenajes al dramaturgo inglรฉs cada aรฑo: menciones en los medios y adaptaciones de su obra en el cine y la televisiรณn. Por contra, en el audiovisual espaรฑol son raras las referencias a Cervantes y El Quijote, y pocas las adaptaciones.

Menciones

En la televisiรณn de habla inglesa hay referencias a Shakespeare y su obra en series policiacas, de mรฉdicos, dramรกticasโ€ฆ Incluso en el culebrรณn Empire se menciona โ€”explรญcitamenteโ€” la obra del bardo y se usa como esquema dramรกtico. La serie comienza siendo El rey Lear y continรบa a mitad de la segunda temporada como Ricardo II. Lucious Lyon se considera el rey en el capรญtulo Una rosa por cualquier otro nombre, tรญtulo sacado de Romeo y Julieta. Lucious lo explica para el pรบblico que desconoce a Ricardo II. Asรญ se transmite la cultura anglonorteamericana: se instruye deleitando.

ยฟY las menciones a Cervantes en las series espaรฑolas? El Ministerio del Tiempo es una excepciรณn. Puede que en el episodio sobre Cervantes haya mayor nรบmero de referencias al autor que en todo el audiovisual espaรฑol de la รบltima dรฉcada. Un episodio emotivo que muestra cรณmo la desmitificaciรณn y el entretenimiento se convierten en pedagogรญa. Muchos espectadores repasaron la vida y obra del madrileรฑo gracias a este guion. (Como anteriormente la vida y obras de Lope de Vega o Picasso y Dalรญ).

Al margen de El Ministerio del tiempo, uno recuerda mรกs menciones al Quijote y a Cervantes en la ficciรณn norteamericana que en la nacional. Un ejemplo reciente: en la serie The Newsroom de Aaron Sorkin, don Quijote es el hรฉroe a imitar. El periodista es el Quijote frente al tipo poderoso que maneja el mundo en la sombra con llamadas de telรฉfono.

Adaptaciones

William Shakespeare tiene 1.150 crรฉditos como autor o inspirador en IMDB. (Internet Movie Database: Base de datos de pelรญculas en internet). Cervantes, por contra, 115 crรฉditos.

Es cierto que Shakespeare fue mรกs prolรญfico, pero nueve de las adaptaciones cinematogrรกficas sobre la obra del espaรฑol son de Las novelas ejemplares. Las otras, sobre don Quijote o sus personajes, en muchos casos, fieles al texto cervantino. Una fidelidad nociva para la difusiรณn del Quijote.

Ademรกs de fieles adaptaciones, los crรฉditos de Shakespeare incluyen dramas como My Own Private Idaho (Enrique III y Enrique IV); musicales como West Side Story (Romeo y Julieta); cine de animaciรณn como El Rey Leรณn (Hamlet) y pelรญculas de ciencia ficciรณn como Planeta prohibido (La tempestad).

Al cine inglรฉs y el norteamericano le gusta colocar a Shakespeare en distintas รฉpocas y ambientes. Por contra, el cine espaรฑol ha mostrado excesivo respeto a la letra del Quijote; tanto como el mundo acadรฉmico e intelectual hasta hace poco.

Don Quijote de la Mancha - Serie de animaciรณn
Don Quijote de la Mancha (1979-1981) Ambicioso intento de RTVE por acercar El Quijote a los niรฑos de su tiempo. Un proyecto hoy inviable por su apego al texto original.

La reverencia al texto original es una rรฉmora para difundir El Quijote

En el mundo de las letras, las adaptaciones a un lenguaje contemporรกneo del Quijote levantan ampollas a los puristas. Ya sea la de Andrรฉs Trapiello (2015) como la de Pรฉrez Reverte (2016) para alumnos de secundaria. La oposiciรณn recuerda a quienes condenaron las traducciones de la Biblia del latรญn a las lenguas de los pueblos. A las รฉlites culturales, religiosas y econรณmicas les conviene poner trabas al pueblo para que acceda a la cultura. (William Tyndale, el primer traductor de la Biblia del latรญn al inglรฉs, fue quemado vivo).

Trapiello considera:

ยซEs absurdo que nosotros no pudiรฉramos hacer lo que todos los lectores del mundo: que leen en sus lenguas respectivas, cรณmodamente [โ€ฆ]. La gente que traduce El Quijote al alemรกn no lo traduce a un alemรกn del siglo XVI, lo traduce a un alemรกn del siglo XXIยป.

Las traducciones de Shakespeare son culpables de que pensemos que el autor utiliza un lenguaje moderno. Pero Shakespeare tambiรฉn es adaptado al inglรฉs contemporรกneo en textos y representaciones.

Oxford marca pautas en Re-editing Shakespeare for the Modern Reader (Reeditar Shakespeare para lectores modernos).

Y el lingรผista James McWhorter de la Universidad de Columbia actualizarรญa a Shakespeare por completo:

ยซEl inglรฉs del siglo XVI no es fรกcil para el pรบblicoยป.

Pero es extraรฑo que el cine y la televisiรณn espaรฑoles, lejos de la intelectualidad, se haya acercado con miedo al Quijote. Cada adaptaciรณn del Quijote, incluso las destinadas a los niรฑos, se mueve con cadenas.

Adaptar una obra al cine o la televisiรณn no es colocar una cรกmara frente a las palabras. Y menos frente al Quijote, bello, inteligente, pero carente de estructura cinematogrรกfica. Una adaptaciรณn del Quijote deberรญa partir del personaje mรกs que de las idas y venidas de Alonso Quijano.

Faltan referencias, por supuesto, y falta valentรญa para propuestas arriesgadas aunque suenen absurdas. Un don Quijote contra los vampiros o los zombies podrรญa interesar a un pรบblico moderno. Quizรก un Quijote que a fuerza de ver pelรญculas de Clint Eastwood y Charles Bronson se vea como hรฉroe del barrio. Unos Rinconete y Cortadillo como nuevos diputados de un monipodio vendido a las grandes empresas. Por esta falta de Cervantes y Quijote ojalรก cristalice el Quijote detective de Anaรฏs Schaaff, Pablo Olivares y Javier Olivares (el equipo de El Ministerio de el Tiempo).

Si El Quijote fuera una obra inglesa, BBC hubiera sacado una decena de versiones, desde canรณnicas a irreverentes. La reverencia, el purismo mata el arte; paraliza la difusiรณn del legado cultural y nos empobrece.

โ€”

Imagen principal: El Ministerio del Tiempo. La patrulla del tiempo muestra a Cervantes la importancia del Quijote.

6 Comments ยฟQuรฉ opinas?

  1. Curioso. Esta semana he pensado lo mismo. Vi por internet una imagen cรณmica en la que Don Quijote y Sancho llegaban a los molinos y estos se ponรญan a luchar contra un Titรกn de la serie ยซShingeki no Kyojinยป (Ataque a los Titanes).

    Me puse a pensar yโ€ฆ Que poco hay sobre el Quijote fuera del libro. De pequeรฑo vi los dibujos y me parecieron infumables. A dรญa de hoy se los pones a un niรฑo y creo que directamente te odia de por vida. A mi me gustarรญa que se explotara este personaje con diferentes historias, que se contara la historia de este en otra รฉpoca, videojuegosโ€ฆ

    En videojuegos la figura del Quijote, que yo recuerde, solo sale de enemigo en Maldita Castilla y en el videojuego basado en la serie de animaciรณn, y pienso que se podrรญan hacer cosas mejores.

  2. No conocรญa โ€œShingeki no Kyojinโ€. Gracias. Otra prueba de que en el extranjero sacan mรกs partido al personaje que en Espaรฑa. Tengo ganas de ver el de Terry Gilliam si algรบn dรญa ve la luz.

  3. Estoy de acuerdo en que no se difunde como deberรญaโ€ฆ y bien analizado y explotado serรญa fuente de turismo e ingresosโ€ฆ pero el problema es la falta de rigor (en este punto no estoy de acuerdo). Ojalรก lo hubiese!! Aรบn la visiรณn que se tiene es la que nos dejรณ Dore en el siglo XIXโ€ฆ visiรณn muy alejada de la realidad de la รฉpoca de Cervantes. Por poner un ejemplo, hay una parte en la que habla que en la olla hay mรกs de vaca que carneroโ€ฆ eso nos habla de una Mancha verde (si no no habrรญa vacas)โ€ฆ no empieza a cambiar la visiรณn?? (pensemos en las Lagunas de Ruidera). Tb nos indica la tecnologรญa punta que habรญa en ese momento en Espaรฑa al citar a los molinos de viento (el equivalente a los parques eรณlicos actuales), โ€ฆ, por poner dos ejemplosโ€ฆ Volvemos a fustigarnos con esa visiรณn triste de Espaรฑa que hemos heredado del XIX y que por falta de investigaciones, publicaclones y divulgaciรณn no cambiamos.
    El Quijote es una fuente apasionante de datos de una gran รฉpocaโ€ฆ pero hace falta estudiar con mรกs rigor esa รฉpoca y no partir de tรณpicos desfasadosโ€ฆ la verdad es que no me extraรฑa que a la gente le parezca un rollo el Quijote y la cultura en general!!

  4. El analfabetismo continua campando a sus anchas en nuestros pobre paรญs comparando dos autores incomparables. Cervantes &Shakespeare.
    No me cansarรฉ de repetir que Shakespeare es el mรกximo exponente del teatro de las pasiones humanas, del espectรกculo del ser humano, todo lo contario que Cervantes que es el mรกximo exponente de la novela de la forma de la forma de ser tradicional espaรฑola, de la introspecciรณn. No se pueden comparar ni se puede convertir a Cervantes en un espectรกculo. El Quijote es una novela. Es la mejor de las novelas. Todos sabemos que cuando mejor es una novela mรกs difรญcil es convertirla en espectรกculo, en teatro. La celebraciรณn de Cervantes es la lectura sosegada en casa del El Quijote. Sรณlo eso. Aunque nadie se pueda hacer la foto con eso. Ni haga caja.

Comments are closed.

รšltimo nรบmero ya disponible

#142 Primavera / spring in the city

Sobre nosotros

Yorokobu es una publicaciรณn hecha por personas de esas con sus brazos y piernas โ€”por suerte para todosโ€”, que se alimentan casi a diario.
Patrick Thomas

Suscrรญbete a nuestra Newsletter >>