Madrid es también esta página de prensa. Lo es desde el primer día de octubre. Esa mañana la ilustración que Vicente García Morillo hizo de esta ciudad empezó a volar por todo el Mediterráneo en Ling (la revista inflight de Vueling).
Un lettering formado por las letras M, A y D representa Madrid en esta ilustración. «La idea es crear un diseño a partir de la actualización o reinterpretación estética de símbolos que hablan de la historia de la ciudad y así fusionar el pasado y presente de Madrid una misma imagen», explica García Morillo.
La letra M representa al oso del Oso y el Madroño. La A simboliza la arquitectura neoclásica de los edificios más conocidos de Madrid y la D es el madroño.
Disclosure: Brands&Roses es la editora de Yorokobu y Ling.
Pobrecica, se ha quedado dormida…
Voy a hacer una lista de todos los anglicismos que utilizas. ¿Por qué? ¿Es que no sabemos utilizar nuestro idioma?
Número uno: INFLIGHT (la revista de a bordo)
Hola Zaera,
Me parece muy bien que busques anglicismos. Es un juego interesante, como el de contar losas cuando andas ; )
Amamos el idioma español pero eso no significa que no podamos usar palabras de otras lenguas. No nos parece ni un atentado ni una infidelidad. La colaboración, el intercambio, la mezcla… son valores muy interesantes. Hay que cuidar el idioma, como dice la RAE, pero no hay que ser demasiado dogmático ni proteccionista. La Historia ha demostrado que los regímenes cerrados no funcionan. Los idiomas evolucionan y se enriquecen… Dejemos que crezcan… O, al menos, dejemos que cada uno lo utilice como quiera siempre que cumpla su función: comunicarse con otras personas.
Gracias por tu comentario!
: )
tampoco hay tantos hay tantos anglicismos, no?
Comprendo a Zaera sin ser (considerarme) un radical. Como comentas, Mar, cada uno puede expresarse como quiera. Además,la lengua muta conforme cambian nuestras necesidades.
¿Se puede expresar algo totalmente nuevo en nuestro «viejo» idioma?.¿O, simplente, una sensación descrita con precisión en otra lengua?.
Sin embargo, el artículo son cuatro frases y encontramos inflight, lettering…¿es algo novedoso y solo así expresamos la totalidad de su significado? (suponiendo que ese concepto sea originariamente inglés).
Cuidado, que se puede terminar escribiendo un briefing sobre métodos de coaching que proponen workflows basados en meetings que fomentan el brainstorming para lograr un feedback entre medio/usuario en los newsgroup media.
¿Se entiende?;sí. Pero…
Pues eso.
Contando en porcentaje, el número de anglicismos es alto. Y yo sí que estoy en contra de su uso cuando existe una palabra equivalente en nuestro idioma, pero parece que uno es un gañán de provincias si se dice reunión en lugar de «meeting», planificación en lugar de «scheduling» y cosas por el estilo. No cuidamos lo que tenemos y así nos va. En fin, sin acritud, pero ahí va la crítica.