Como muchos internautas, George Chingone, un estudiante de telecomunicaciones en Madrid, recurre a las páginas de descargas para ver películas. Una vez dentro suele optar por la versión original subtitulada y se encuentra que casi siempre el subtitulado proviene de Latinoamérica, una situación que da pie a veces a tener que realizar una segunda traducción de algunas palabras que lee sobre la pantalla. Chingone ha decidido recopilar algunas de las situaciones humorísticas que se producen, en un Tumblr que llama Subtítulos Chingones.
«Mi intención no es ridiculizar. Simplemente son diferencias culturales que me hacen gracia al igual que a muchos latinoaméricanos les deben sonar raras muchas palabras que usamos aquí, en España», explica Chingone, por teléfono, sobre su nuevo hobby.
En su interior puedes encontrar perlas de todo tipo de películas y series:
…I could see the faces of the cunts who did this to me
…pude ver los rostros de las zorras que me hicieron esto
Kill Bill vol. 1
It’s ringing
Está sonando
Breaking Bad
What’s wrong, honey? I don’t think I can keep it up, Ang
¿Qué pasa cariño? No puedo mantenerme empalmado, Ang
Seven Psychopaths
Pussy wagon… fucker!
¿Coñoneta? ¡Bastardo!
Kill Bill vol. 1
… in the mysterious disappearance of the five cheerleaders from Ruggs Ville
… en la misteriosa desaparición de cinco animadoras de Ruggs Ville
House of 1000 Corpses
Our flight time to Atlanta is approximately 52 minutes. Flight attendants, take your seats
El vuelo a Atlanta durara 52 minutos. Azafatas, tomen asiento
Flight
That’s what I call sharp
Esto es lo que yo llamo afilado
Kill Bill vol. 1
Nosy
Cotilla
Stardust
—
Más en Subtítulos Chingones.