A estas alturas creíamos que Google lo sabía todo, pero no. Hay una palabra que desconoce y la traduce con un error de acepción. Se trata del vocablo gallego «grelo», que lo ha traducido como ‘clítoris’ en la página del Concello de As Pontes, según informa The Local.
Allí llevaba la palabra «clítoris» un tiempo. Se ve que nadie o muy pocos entraban en la página a tenor de que el fallo campaba a sus anchas en varios párrafos, hasta que alguien del ayuntamiento cayó en la cuenta. «El clítoris es uno de los principales platos de la cocina gallega» o «desde 1981 el clítoris es uno de los productos estrella de las gastronomía local». El descubridor o descubridora saltaría de la silla asombrado al ver tanto clítoris junto.
El buscador en el que los españoles depositamos el 95 por ciento de nuestras dudas y consultas a diario confundió el grelo gallego con el portugués. Igual que en castellano llamamos «almeja» al aparato genital femenino, en portugués vulgarmente se le denomina «grelo» al clítoris. Pero claro, eso San Google todavía no lo sabe y por eso el ayuntamiento enviará una queja al buscador para que encuentre con mayor precisión el punto G al traducir del gallego.
—
Estos artículos, escritos por PARECE DEL MUNDO TODAY, pueden ser a veces interpretaciones ficticias y humorísticas de noticias reales que aparecen en medios de comunicación.