Hay determinadas cosas que al cambiarlas de envase, de condiciones o de formato generan resultados inverosímiles. Y sin embargo, posibles.
Probablemente El Quijote dejaría de ser la obra más excelsa de la literatura española si se decidiera editarla en código binario, y no por eso podríamos afirmar que ahí no está escrito El Quijote. De igual forma el color de tu pijama rojo favorito deja de ser rojo y se convierte en negro si provocamos la oscuridad en la habitación, y tampoco has adelgazado un solo gramo por mucho que quiera convencerte un espejo convexo.
Exactamente lo mismo pasa con determinadas traducciones de un idioma a otro. Existen ciertas combinaciones de palabras que, aunque en un lenguaje (o en varios) tengan una locución común, fácil y probable, su conversión a otra lengua da como resultado un desenlace que pocos creerían cierto.
El ejemplo más famoso, y probablemente el más grave, es el de El poeta come-leones en la guarida de piedra. Podría parecer una broma, pero te proponemos que copies el párrafo que viene un poco más abajo en caracteres chinos, y no solo pulses el botón de traducción, sino que actives el modo de voz. Si no te hace gracia el resultado, háztelo mirar.
La parrafada en español es la siguiente:
«En una guarida de piedra estaba el poeta Shi, al que le encantaba comer leones, y decidió comerse diez.
Solía ir al mercado a buscar leones.
Un día a las diez en punto, diez leones acababan de llegar al mercado.
En aquel momento, Shi también acababa de llegar al mercado.
Viendo esos diez leones, los mató con flechas.
Trajo los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra.
La guarida de piedra estaba húmeda. Pidió a sus siervos que la limpiaran.
Después de que la guarida de piedra fuese limpiada, intentó comerse esos diez leones.
Cuando los comió, se dio cuenta de que esos diez leones eran en realidad diez cadáveres de leones de piedra. Intenta explicar esto».
Pero he aquí la cuestión: ¿Qué pasa cuando se trata de decir lo mismo en chino mandarín? Esta sería la la traducción fonética:
«Shī Shì shí shī shǐ »
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
O lo que es lo mismo (nivel experto)
《施氏食狮史》
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。
氏时时适市视狮。
十时,适十狮适市。
是时,适施氏适市。
氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。
氏拾是十狮尸,适石室。
石室湿,氏使侍拭石室。
石室拭,氏始试食是十狮。
食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。
试释是事。
No hace falta ponerse tan asiático para encontrar casos parecidos en otros idiomas. En realidad, probablemente estos ejemplos hayan nacido como trabalenguas en algún lenguaje y se hicieron célebres internacionalmente cuando otros se mofaron de tal absurda dificultad en el lenguaje. Véase el caso de esta frase, no demasiado complicada en español:
«Si las moscas vuelan detrás de las moscas: moscas están persiguiendo moscas».
Ya solamente traducirlo al inglés resultaría una oración muy incómoda a la que afrentarse, (sobre todo dicha cerca de la cara de alguien):
«If flies fly behind flies flies are chasing flies»
Pero mejor sería que le pidiéramos a un alemán enfrentarse al reto:
«Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen Fliegen jagen Fliegen»
El idioma que no la haya pifiado al crear ciertas palabras que luego resultaron incombinables, que tire la primera piedra. A continuación te proponemos una recopilación de alguna de ellas:
* En inglés:
«Toda la fe que había tenido, no había tenido ningún efecto en el resultado de su vida».
«All the faith he had had had had no effect on the outcome of his life».
«Tres brujas suecas transexuales miran los botones de tres relojes Swatch suizos. ¿Cuál bruja sueca transexual mira cuál botón de cuál reloj Swatch suizo?»
«Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch switch?»
«¿Puede usted enlatar una lata como hace un enlatador con una lata?»
«Can you can a can as a canner can can a can?»
* En francés:
«Un cazador que sepa cazar tiene que saber cazar sin su perro».
«Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien».
«Si seis sierras sierran seis cipreses, seiscientas seis sierras sierran seiscientos seis cipreses».
«Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès»
* En alemán:
«Fischers Fritze pesca pescado fresco.
El pescado fresco es pescado por el pescador Fritze»
«Fischers Fritze fischt frische Fische
Frische Fische fischt Fischers Fritze»
* Catalán:
«Dieciséis jueces de un juzgado comen hígado de un ahorcado; si el ahorcado se descolgara, se comería los dieciséis hígados de los dieciséis jueces que le juzgaron».
«Setze jutges d’un jutjat mengen fetge d’un penjat; si el penjat es despengés es menjaria els setze fetges dels setze jutges que l’han jutjat»
* Vasco:
«El macho cabrío tiene los cuernos torcidos»
«Akerrak adarrak okerrak ditu»
* Ruso
«Dos cachorrillos están mordisqueando una escoba en la esquina»
«Dva shshenka shsheke k shsheke schiplyut schetko u ugolke».
* Árabe
«Estos albaricoques no son nuestros albaricoques. Que en lugar de nuestros albaricoques hay puestos otros albaricoques»
«Al mesh´mesh dah mish mien meshmeshkum wikamah al mesh´mesh da mish mien meshmeshnah»
* Azerbayano:
«Yo vi alguna parte al hijo de un barbero herir al hijo de otro barbero. Pregunté por qué el hijo del primer barbero hirió al hijo del otro barbero. Me contestaron que si el hijo de este barbero no hubiese herido al hijo del otro barbero antes, el hijo de este no hubiera herido al otro».
«Getdim gordum bir derede bir berber bir berberi ber-ber byirdir. Dedim ay berber niye bu berberi ber-ber beyirdirsen? Dedi buberber oglu men berber oglun ber-ber beyirdmeseydi men berber oglu bu berber oglun ber-ber beyirdmezdim».
* Maorí:
«En un lugar llamado Tamatea hay un hombre de rodillas grandes comedor de montañas, llamado el tragatierras, que toca la flauta con la nariz».
«Taumatawhakatangihangakoauauotamateatu… kapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatah…»
* Swahili:
«La cabra no puede comer cocos porque no puede subir por la escalera a comer cocos al cocotero».
«Mbuzi hali nazi kwa vile hawezi kupanda ngazi ndipo azifikie nazi».
* Checo
«Métete el dedo por la garganta».
«Strč prst skrz krk».
* Hawaiano:
«Yo estoy caminando por la luz, en la luz, en la luz, en la luz de Dios».
«Hele wawai o ka malamalama, ka malamalama, o ka malamalama, hele wawai o ka malamalama, ka malamalama o ke Akua».
* Chino
«Come la uva sin escupir fuera la piel de la uva. No comas la uva pero escupe fuera la piel de la uva».
«chi pu tao bu tu pu tao pi
bu chi pu tao dao tu pu tao pi.
* Hindú:
«Se mataron Madan, Mohas y Maleya intentando matar un pez del Madrás.
«Madan, Mohas, Maleya Madras mein machhli maarte maarte mare».
Con información de Wikipedia, blog Infoidiomas, blog id3, distintas fuentes orales consultadas.