Probablemente eres una de las millones de personas que cada dรญa ve, al menos, un capรญtulo de Los Simpson. Te compadezco si formas parte de la gran masa que arrastra los pies, de bajรณn, precisamente porque no puede hacerlo. Si estรกs en uno de estos dos grupos, Marรญa Josรฉ Aguirre de Cรกrcer es una persona muy importante en tu vida, aunque seguramente te acabas de enterar. Es la traductora de Los Simpsons.
Desde su estreno en Espaรฑa en 1991, Marรญa Josรฉ ha sido la encargada de traducir todos los guiones deLos Simpson, incluida la pelรญcula y los videojuegos. Asรญ que si te sueles despedir de los sitios con un โAdiรณs, pringaosโ igual que Homer, Marรญa Josรฉ es la culpable, porque cuando Homer habla en inglรฉsโฆ No dice eso.
Pero aunque es una serie muy exigente para un traductor como ahora veremos, Marรญa Josรฉ no solo se ha dedicado a traducir las ocurrencias de los habitantes de Springfield, sino que tambiรฉn ha sido la responsable de la adaptaciรณn al romรกn paladino de, entre muchรญsimas otras, Seinfeld, Lost, Expediente X, Futurama, Sensaciรณn de vivir, Melrose Place, Primos Lejanos, Entre Fantasmas, documentales como los de Lonely Planet e innumerables pelรญculas.
ยซLa traducciรณn de una serie, a diferencia de un largometraje, debe plantearse como un viaje de largo recorridoยป. Para realizar este trabajo, Marรญa Josรฉ ha ido creando un archivo exhaustivo sobre la serie en el que cuenta con glosarios, guiones originales, traducciones, guiones adaptados y definitivos, documentaciรณn e informaciรณn diversa de todo tipo. Un autรฉntico paraรญso para cualquier fanรกtico de la serie estrella de Matt Groening.
La traducciรณn audiovisual no es un negocio sencillo por muchas razones. ยซLos traductores somos los primeros que trabajamos con un material que mรกs tarde pasarรก por diversas manos: departamento de producciรณn, ajustador, director y actores, y debemos facilitar la labor a quienes nos siguen. Hay que procurar mantener el mismo ritmo y la misma longitud de frases que el guiรณn original para que encaje con la imagen, lo que no es siempre fรกcil ya que en castellano necesitamos mรกs palabras que en inglรฉs para decir lo mismoยป.
ยซTambiรฉn es muy importante no perder matices ni referencias. En este capรญtulo entrarรญan tambiรฉn los gestos y expresiones. Hay que encontrar la forma de adaptarlos a nuestro idiomaโ. Decisiones que una vez tomadas al principio de la serie han sido tanto parte de su รฉxito como algo fundamental que ha dado forma a su personalidad รบnica. โPor ejemplo, el โWow!โ de Homer pasรณ a ser โยกMosquis!โ, pero es โยกmola!โ o โยกtoma!โ si quien habla es Bart o โยกguay!โ si es Lisa. โWoohoo!โ se convirtiรณ en โยกYuju!โ y โDยดoh!โ en โยกJo!โยป.
La coherencia es algo fundamental en Los Simpson, serie que contiene miles de autorreferencias que incluso son comentadas en muchos casos por los propios personajes. Marรญa Josรฉ tambiรฉn tiene cuidado con eso: โCon la directora de la serie, Ana Marรญa Simรณn, comparto todos mis conocimientos. Si una frase ha aparecido antes, le hago saber en quรฉ episodio se dijo, en quรฉ contexto y cรณmo se tradujo. Tambiรฉn introduzco notas sobre el tono o la intenciรณn, que son muy รบtiles para los actores que tienen que interpretar el textoโ.
Otro tema fundamental son las referencias culturales. Todos recordamos algunas series de hace aรฑos en las que quizรก en un intento para acercarlas al espectador se sustituรญan las referencias originales de la serie por referencias espaรฑolas, dando como resultado, por ejemplo, que un chaval negro de Filadelfia imitase a Chiquito de la Calzada.
โYo estoy totalmente en contra de esto, ademรกs esas sustituciones suelen envejecer muy mal, mi enfoque ha sido siempre el de adaptarlas, acercando el texto al espectador pero manteniรฉndome fiel al original. Para hacer esto, me pregunto quรฉ funciรณn cumple cada referencia para que, aun cambiรกndola, se alcance el mismo objetivo. Si una frase, por ejemplo, contiene el nombre de una persona de la vida pรบblica estadounidense desconocida en Espaรฑa, lo cambio por otra conocida por un sector mรกs amplio. Por ejemplo, en el episodio 370, Ned Flanders, hablando de los inocentones Rod y Tod, dice:
โOur last babysitter let them watch Comedy Central! Now Rod makes me check the closet every night for Rita Rudnerโ
Traducciรณn:
โLa รบltima canguro les dejaba ver la MTV y ahora Rod me obliga a mirar todas las noches debajo de la cama por si estรก Michael Jacksonโ
Siempre explico el cambio que he hecho y por quรฉ, y en ocasiones ofrezco mรกs de una alternativa. La directora es siempre la que tiene la รบltima palabraโ.
Otra caracterรญstica muy marcada de la serie es que cada uno de los personajes tiene una forma absolutamente particular de expresarse, cualquier personaje secundario tiene sus muletillas y es fundamental respetarlas. โMe divierte especialmente traducir los diรกlogos del Seรฑor Burns, buscar frases hechas y exabruptos anacrรณnicos que se adapten a su forma de ser y que dejen patente que pertenece a otra รฉpoca. Por ejemplo:
โยกEs una autรฉntica sinvergonzonerรญa que las mozas de buen ver se libren con sus coqueteos de las multas por exceso de velocidad!โ
Tambiรฉn es siempre un reto alcanzar un nuevo nivel de cursilerรญa cada vez que habla Ned Flanders:
โHe preparado galletitas de arroz para nuestros desprogramadorcillosโโ.
Lo que nos hemos podido reรญr. Pero todo tiene que acabar. Los rumores sobre el fin de Los Simpson han sido una constante en los รบltimos tiempos, sobre todo despuรฉs de los problemas de renegociaciรณn de contratos de los actores americanos que ponen la voz a los personajes.
Finalmente lo han confirmado, se ha llegado a un acuerdo y la temporada 25 serรก la รบltima de Los Simpson (a la gente que no lo sabรญa, lo siento, odio ser quien te de la noticia). โSรญ, efectivamente, la serie acaba con la temporada 25, me va a dar mucha pena porque mi labor como traductora se ha desarrollado de su mano y les debo mucho a โLos Simpsonโ. Tambiรฉn es cierto que veinticinco aรฑos son muchos y, antes de que se vea afectada su calidad, es mejor que termine. Entonces, estoy segura de que Matt Groening nos sorprenderรก con algo nuevo y original. Pero en fin, siempre nos quedarรก Futuramaยป.
ยซMe siento afortunada de haber podido traducir la serie y de haber tenido ocasiรณn de ir depurando mi traducciรณn con los aรฑos. Traducir Los Simpson es un trabajo especialmente laborioso, pero tiene sus contrapartidas. Una de ellas, quizรก mi preferida, es la libertad con la que puedo encarar las traducciones gracias al entendimiento que he conseguido tener con la directora de la serie. Poder inventar palabras como โfresisuisโ (โsquisheeโ en el original) o frases como โmutiplรญcate por ceroโ supone un desafรญo y un importante alicienteยป.
ยซPor otra parte, sigo conservando palabras ideadas por el anterior director de la serie y antigua voz de Homer, Carlos Revilla, como badulaque o mosquis para mantener el estilo y como homenaje a รฉlยป. Nunca estรก de mรกs recordar algunas de las mejores traducciones de Marรญa Josรฉ, mis favoritas: โEspumito MacDuffโ, โIdiotasio Z. Bragapompiโ, โMe duele la barriga de ganas de quererteโ, โEl peso especรญfico del Salchichonioโ o los โGambones al vaporโ.
ยฟMe atreverรฉ a decir que Los Simpson en espaรฑol son mรกs graciosos que en inglรฉs? Marรญa Josรฉ tiene una opiniรณn muy abierta para una persona tan implicada en el sector del doblaje. ยซComo amante de los idiomas, me gusta la versiรณn original. Desde que tengo cuenta en Filmin, me estoy inflando a ver pelรญculas que solamente pueden verse en festivales o salas en V.O.S.E durante un breve espacio de tiempo. Me encantan el cine iranรญ, el japonรฉs, el danรฉsโฆ Y a fuerza de escuchar, voy reconociendo palabras. No pretendo aprender esos idiomas, pero sรญ cogerles el aire, acostumbrar mi oรญdo a ellosยป.
ยซSin embargo, hay series que me gustan mรกs dobladas, por ejemplo โLos Sopranoโ. Me he habituado a sus voces y el trabajo de traducciรณn, adaptaciรณn y doblaje me parece fantรกstico. Con esto quiero decir que una cosa no quita la otra, tanto el doblaje como el subtitulado tienen sus ventajas e inconvenientes. Con el doblaje te puedes concentrar en la imagen y olvidarte de โleerโ. Por otra parte, las pelรญculas subtituladas te permiten disfrutar de las voces originales, pero a veces la labor de sรญntesis conduce a que te parezca estar leyendo textos tipo telegrama. En resumen, me gustan los buenos doblajes y los buenos subtรญtulos, aunque lo de โbuenosโ sea un poco subjetivo. Mis series y pelรญculas favoritas, si puedo, las veo en ambas versionesยป.
Otro tema polรฉmico cuando se habla del mundo audiovisual es el papel de internet. Estรก claro que, problemas de piraterรญa aparte, los seguidores de una serie saben cuรกndo se comienza a emitir en versiรณn original y quieren verla sea como sea, los hรกbitos de entretenimiento actuales no tienen nada que ver con los de hace diez aรฑos. ยซSe podrรญa hablar mucho sobre este tema. La necesidad de anticiparse a las pรกginas de descarga ha obligado a la industria del cine a llevar a cabo โestrenos mundialesโ, cosa que afecta mucho al trabajo de los traductores audiovisuales. Tenemos que traducir versiones preliminares hasta que llega la versiรณn final. De โLos Simpson, la pelรญculaโ lleguรฉ a traducir hasta siete versionesยป.
ยซEntiendo que mucha gente quiera ver sus series preferidas en cuanto se estrenan. Los cambios de programaciรณn de las cadenas de televisiรณn, a veces repentinos y sin justificar, hacen muy difรญcil seguir una serie. Por suerte, las cadenas estรกn empezando a reaccionar y ya algunas ofrecen sus principales series en versiรณn โstreamingโ. La gente ha cambiado y ya no quiere sentarse frente al televisor a la espera de que pasen una serie, quiere abrir una pรกgina web y elegir lo que quiere ver cuando lo quiere verยป.
โ
Foto Home: Wiki Simpsons