Puede que el japonés sea uno de los idiomas más difíciles de aprender para un español. Bueno, para un español o para quien sea, dada su complejidad gramatical y sus tres alfabetos (el tercero, importado del chino con pronunciación china y japonesa). Pero hay algo que nos une y es la fonética, pues ambos idiomas se leen y pronuncian tal y como se escriben. La p con la a, pa.
Eso sí, hay una ligera diferencia en la acentuación. Y esto es importante ya que tanto en uno como en otro idioma puede cambiar el sentido de la palabra. Sobra decirlo, pero no es lo mismo papa que papá o mama que mamá. En el nuestro, el acento es de fuerza; y en japonés el acento es tonal. Y hasta aquí la clase de lengua. En este artículo vamos a ver ejemplos de palabras que suenan igual en japonés y en español, pero su significado no es el que te piensas. Así que, ojo con lo que dices.
Aunque antes conviene tener en cuenta una cosa más: el japonés es un idioma silábico, es decir, no existen las consonantes solas. La consonante y la vocal se unen en matrimonio. La única soltera es la n. El resto, todas están emparejadas. Un dato a tener en cuenta, ya que cuando se importa un nombre propio o un extranjerismo hay que descomponerlo en sílabas.
PALABRAS QUE SUENAN IGUAL EN JAPONÉS Y ESPAÑOL, PERO NO SON LO MISMO
. Oruga en español es un insecto, pero en japonés es como se diría Olga —por aquello de descomponer la palabra en sílabas y sustituir la ele por la erre, ya que no existe tal consonante—. Olga = oruga オルガ. Con la salvación de que la u se pronuncia muy rápido, como de pasada. Te animo a que si estás leyendo esto lo pronuncies tú mismo en alto.
. Aquí otra palabra a la que le sucede lo mismo: taberna. Ahora que ya sabes cómo se descompondría la palabra, ¿cómo quedaría? Ta-be-ru-na, ya que la vocal y la consonante son un matrimonio irrompible. Solo que el significado de taberuna es todo lo que contrario a lo que se hace en este local, que es comer. Pues taberuna 食べるな es no comas, vamos, ni se te ocurra.
. Ame, en español, es la primera persona del subjuntivo del verbo amar, pero en japonés es lluvia (雨). Precioso, ¿no? ¿Y qué se necesita para la lluvia? Un paraguas. Y sabes cómo se dice, pues es una palabra que utilizas casi a diario: kasa (傘) con k, ya que la c no existe.

. Otra palabra que utilizamos mucho es taco, ya sea por la comida o por el grupo de palabras malsonantes a las que hace referencia. Bien, pues tako (タコ) en japonés es pulpo. De hecho, se están poniendo muy de moda locales donde te hacen los famosos takoyakis, muy propios de Osaka.
. Si yo te digo dame es porque quiero algo que tienes. Dame (だめ) en japonés es no, prohibido, mal. Una mezcla de todo que generalmente va acompañado de tus brazos en cruz frente al rostro o pecho.
. Y, por último, dos palabras que se escuchan mucho en anime. Anime, por cierto, viene del inglés animation, pronunciado a la inglesa. Las palabras que te comento son vaca, pero escrito así baka (馬鹿), cuyo significado es tonto y es el insulto más común en este idioma. La otra es ajo, que como no tienen jota lo cambian por una hache, por lo que quedaría así: aho (アホ). Y es prima hermana de baka, es decir, más tonto aún, si cabe.
Hay algunas palabras más que te sorprenderían, pero nos dejamos el as en la manga (guiño, guiño) hasta la segunda entrega. Jaa-ne ^^.