Palabras que suenan igual en japonés y en español, pero tienen distinto significado (II)

20 de septiembre de 2023
20 de septiembre de 2023
2 mins de lectura
palabras suenan igual japonés y español

Como ya avanzamos en la entrada anterior, nos habíamos guardado algún as en la manga para una segunda tanda de palabras que suenan igual en japonés y en español, pero cuyo significado es radicalmente diferente. Y en estas tres líneas está la primera. ¿Te has dado cuenta? Vuelve a leer. Ahora sí: manga 漫画.

Lo que para nosotros es una prenda de vestir que cubre total o parcialmente el brazo, para los japoneses son los cómics. Man hace referencia a algo informal o relajado, mientras que ga, a dibujo o trazo. Así que, si unimos los dos, manga se traduce como historietas, garabatos caprichosos. Por cierto, quien acuñó este término fue Hokusai, el creador de La gran ola de Kanagawa según la técnica del ukiyo e, pinturas del mundo flotante. 

Con el otoño ya aquí, es cuanto menos curioso comentar que aki en japonés significa precisamente eso, otoño. Recordemos que estamos analizando palabras que, fonéticamente, suenan igual en ambos idiomas, por lo que no tienen por qué escribirse de la misma forma. Además, aki en japonés también se utiliza como nombre propio de mujer.

Y, hablando de nombres propios, un nombre de mujer muy usado en nuestro idioma tiene significado japonés. Me refiero a Ana . En la lengua nipona significa hoyo, agujero. 

En otra entrada, vimos palabras japonesas que utilizamos a menudo en nuestro idioma. Rescatemos de aquel texto kimono, pero solo la parte de mono . Pues mono, que en español es un animalito muy mono —había que decirlo—, en japonés significa cosa. De hecho, hay una expresión que se ha popularizado en los últimos tiempos y lleva esta palabra: mono no aware 物の哀れ. ¿Y qué significa? Pues si mono es cosa y aware es piedad, lástima, unes los dos significados y lo tienes. 

Pasamos ahora a dos palabras que suelen hacer gracia cuando uno cae en la cuenta de lo que significan. Por alguna extraña razón, cuando se empieza a aprender un idioma, entre las primeras palabras que se suele aprender, hay alguna malsonante u obscena. Y aquí tenemos dos muy curiosas o, mejor dicho, imprudentes. 

Chinchín, nuestra onomatopeya por excelencia para brindar, en japonés hace alusión al órgano reproductor masculino. Así que, si estás con japos y quieres brindar, mejor recurrir a salud o simplemente hacerlo en su idioma: kanpai. Y, por el contrario, también existe un término que, fonéticamente, suena igual a uno nuestro: manko まんこ, un coloquialismo para referirse al órgano genital femenino. 

Para terminar con esta tanda —porque aún hay más—, una palabra que melódicamente suena mucho mejor que las anteriores. Digo melódicamente porque hace referencia a un instrumento de la familia de viento madera que suele confundirse con el clarinete. Si no has caído aún, te lo revelo. Se trata del oboe. Y es que oboe おぼえ en japonés es recuerdo, memoria, y viene del verbo oboeru おぼえる que, por tanto, es recordar, memorizar. 

Jaa-ne  ^^ 

No te pierdas...